Новости, события

Новости 

"Павел Грушко: "Перевод- это спасение на переправе..." ("Лица современной литературы")


"В переводе Павла Грушко", - читала я мелкий шрифт под любимыми мной стихами. Или так: «Либретто Павла Грушко" это на афишах. Он представлялся мне таким же далеким, как и переводимые им испанцы и латиноамериканцы, но вот он, оказывается, выступает в Манхэттене, практически за углом от меня!


Организованная Пушкинским обществом Америки встреча проходит в помещении Национального писательского союза Америки. Это вполне закономерно и логично: Пушкинское общество давно работает над объединением двух культур, a кто же, как не переводчик, действительно проникает в культуру другого народа, другого языка и создает некое общее пространство.


Итак, еду! Что бы взять для автографа?.. Диск "Звезды и Смерти Хоакина Мурьеты", конечно! - любимая, до ноты, до единой реплики знакомая наизусть рок-опера, глоток другого мира, другой культуры, интеллектуальный пир в “голодные” 80-е. Нет, лучше переводы Лорки и Неруды ведь это Грушко принес их ритмику и образы русскоязычному читателю. Снимаю с полки потускневший от путешествий из страны в страну, с квартиры на квартиру сборник, испанских переводов, опубликованный тридцать с лишним лет назад, и отправляюсь в Мидтаун.


Переводчикам редко достаются лавры. Их имена не помнят разве что это, скажем,  Цветаева или Пастернак. Но с Грушко сложилось иначе. Его переводы настолько самодостаточны и в то же время уважительны к авторской индивидуальности, что имя переводчика запоминается надолго. Ученик Овадия Савича, Вильгельма Левика и Арсения Тарковского, Павел Грушко начал переводить испанскую поэзию еще в шестидесятых годах прошлого века и занял достойное, ведущее место среди русских испанистов. В недавнем прошлом Павел Грушко — руководитель творческих семинаров в Литературном институте им. М. Горького и в Московском университете им. М. Ломоносова;  он  — один из учредителей и вице-президент Ассоциации испанистов России, лауреат российской премии «Мастер» Гильдии переводчиков художественной литературы, обладатель Золотой медали Альберико Сала за 1994 г. в жанре поэзии (Италия).


Его программа "Третья сторона листа: стихи и то, что за ними" не ограничилась переводами. Еще один любимый поэтом жанр это  либретто в стихах, "театр стиходействия", как говорит он сам…  Его пьеса-либретто по мотивам драматической кантаты Пабло Неруды "Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты", например, выдержала около 1500 представлений в московском театре "Ленком", стала кинофильмом и многими аудиоальбомами. А еще у него вышли четыре книги стихотворений: «Заброшенный сад», «Обнять кролика», «Между Я и Явью» и «Свобода слов».  В 2008 г. опубликована антология его пьес-либретто «Театр в стихах», а совсем недавно вышла антология переводов испанских поэтов – «Облачение теней».

      

- Я считаю себя в литературе практиком, боевиком, - говорит Павел Моисеевич, уклоняясь от теоретических дискуссий. И все же не выдерживает и пускается в объяснение своих переводческих принципов:

- Я  человек текста. Перевожу не слова, а суть. Перевод  это трюк, своего рода «ловкость рук и никакого мошенничества». Русский стих поразительно гостеприимен к инородной поэзии, но надо переводить так, чтобы оставался запах иноземного плода, иначе получится одна «клюква».

И ему это, надо сказать, удавалось всегда. От барокко до модерна, от Каталонии до Чили  «безуминка» экзотического для русской поэзии ритма остается в переводах, несмотря на переход из силлабической в силлабо-тоническую систему.

 

 

- А что же театр? Ваши либретто?

- Здесь важно действие, а не поэтические выверты. Поэзия в театре, как сказал Элиот,  слуга драматургии, она -- для продвижения действия.


Одно из стихотворных либретто, по булгаковскому роману "Мастер и Маргарита", "Было или не было…", вышло отдельной книгой, и поэт читает отрывки, иногда останавливаясь и напоминая слушателям соответствующую сцену в романе. Удивительно, до чего эта встреча напоминает доверительную беседу. Павел Моисеевич обращается к слушателю как к равному, подготовленному и внимательному собеседнику.


Итак, театр, переводы... а вот и собственные стихи, конечно. Он читает, останавливаясь, отмечая удачные рифмы:

- Переводы из великих помогают понять, что такое поэзия… В переводах великих 

 

есть огромные подсказки о том, как надо писать. 

 

 
За рифмованными стихами приходят верлибры - компактные, афористичные: 
 
-У свободного стиха есть, как я называю его, вертикальный размер, 

 

его задает первая строка. И конечно, 

 

верлибры должны быть компактными, не длинными, иначе это скучные, 

 

необузданные потоки сознания.
 

 

За лирикой следуют стихи о стихах, потом переведенные с испанского поговорки и пословицы. Он по-детски радуется тому, что кажется ему удачным, смакует одностишия и, кажется, получает истинное удовольствие от всего процесса. Раздача автографов длится долго: Грушко обстоятельно расспрашивает каждого, надписывает книги и диски не формально, а с выдумкой кому цитату, кому приглашение дружить. Такой интерес к людям подделать нельзя, он абсолютно настоящий. Достаю свой любимый сборник, и Грушко приветствует книгу уважительным кивком весь цвет русской "испанистики" в одном томе, достойное было издание!


Потом мы ужинаем в марокканском ресторанчике, причем Павел Моисеевич обращается к официантке на испанском, и она оказывается никакой не марокканкой, а родом из Бразилии, ведь испанский очень близок к португальскому. Следует пояснение: "Может, потому я и не говорю на английском, что в Америке испанский это второй язык, и всегда найдется кто-нибудь, кто говорит на нем".


Павел Моисеевич продолжает рассказывать – о переводах современных американских поэтов Ричарда Уилбера и Ховарда Немерова, о переезде в Бостон в 2001 году, о нечастых визитах в родную Москву (он родился на самом-то деле в Одессе, но покинул ее в возрасте двух недель), о Кубе в дни Карибского кризиса (во время съемок калатозовского фильма "Я - Куба"), о Неруде (он перевел 12 книг Неруды, они тоже изданы отдельным сборником), o Захарове, о Рейне. И снова о "Мурьете", -- он читает на память отрывки из этой своей пьесы в стихах по мотивам Неруды скороговоркой:


"Здесь крыши и груши мокры от дождя, и по склонам / бредут виноградники, пахнет душицей, жасмином...",  и музыка этой поэзии колышет теплый воздух полутемного ресторанчика, и вздыхают в такт, обдают воздухом холодным далекие Кордильеры, открывшиеся русскому поэту.


Он щедр и обстоятелен в общении – делится историями, мастерством, 

 

замечаниями и даже снами, снами дорожными – 

 

путешественника и эмигранта. Он пишет книгу воспоминаний, 

 

но стихи его – это пометки на полях, вехи, свидетели долгой, 

 

богатой событиями и впечатлениями жизни.

 

 				 

 

					Галина Ицкович (Нью-Йорк), фото автора

 

 
Статья предоставлена автором, печатается с незначительными изменениями 

 

по сравнению с оригинальным вариантом (журнал "Интерфокус").

 

 


 

http://inter-focus.de/index.php/ru/

 


Издательство «Золотое Руно»

Новое

Новое 

  • 02.05.2024 15:59:00

    Ольга Камарго. "Финансист" по-русски" (о романе Леонида Подольского "Финансист") ("Критика. Эссе")

    "Название нового романа Леонида Подольского заставляет вспомнить про одноименную книгу американского писателя Теодора Драйзера. Но это не ремейк. Эти две книги мало похожи одна на другую, разве что и там, и там речь отчасти идет о финансах. Но не только и даже не столько о финансах. Роман Подольского значительно шире, он о взаимоотношениях людей, о любви, о кризисе постсоветского общества, о том, как после 70 лет социализма (псевдосоциализма, этатизма, русской системы, как утверждает писатель), мы шагнули обратно в дикий бандитский недокапитализм, из огня да в полымя. Чувствуется, что Подольский очень хорошо знает предмет, он досконально разобрался, как происходила смена общественного строя в России после развала СССР, как строилась новая экономика. Он не только видел все это собственными глазами, он в этих процессах участвовал..."

  • 01.05.2024 13:29:00

    Наталия Кравченко. "Стихотворения (публикация №33)" ("Поэзия")

    "Я хочу, чтобы каждое слово было словно прозрачный намёк на подспудные жизни основы, на горящий в ночи огонёк. Чтобы глазом невооружённым каждый смог разглядеть на просвет в этих строчках, любовью прожжённых, самый главный и нужный ответ..."

  • 30.04.2024 16:00:00

    Сергей Гарсиа. "Стихотворения (публикация №6)" ("Поэзия")

    "Ложь любит тишину, а не веселье. Бог любит правду, груз мирских Забот. Я верю, что меня хоть кто-то встретит, Когда мечта в дорогу позовёт. Ну а пока нам обещают лето, И прямо завтра - будто бы вчера! И я смотрю на украшение это ... Норильск! Какая, Господи, дыра! Тут даже лгать от лени разучились, Опять сметает скуку ураган. И всё, что в моей жизни приключилось, Устроил южный ветер-хулиган..."

  • 28.04.2024 14:05:00

    Аркадий Цоглин. Рассказ "Гордый сосед" ("Проза")

    "Я со своим соседом Валерой знаком уже лет пять. И до последнего времени мы были добрыми приятелями. Вместе на футбол ходили, пиво пили по субботам. Как-то раз он нашёл мне неплохую подработку по части ремонта гаражей. Да и вообще парень безотказный, если какая помощь нужна. Человек он простой, никогда особенно не важничал, и у нас с ним никаких раздоров не было. Вплоть до недавнего случая, когда он вдруг показал своё истинное лицо..."

  • 08.04.2024 17:11:00

    Валерий Румянцев. "Стихотворения- 2024 год (публикация №1)" ("Поэзия")

    "Нам что дактиль, что анапест – Всё осилим без затей. Стихотворный ритм нахрапист, Даже если есть спондей. Нарушителям размера Ритм на ухо шепчет: «Фи!» И суёт под нос примеры Из классической строфы..."

  • 03.04.2024 20:07:00

    Наталья Сафронова. "Стихотворения (публикация №1)" ("Поэзия")

    "Уже повеяло весной, Пусть минус три, но солнце светит. Какое счастье: ты - со мной, И, значит, можно жить на свете. Пить кофе утренней порой, Писать стихи о том и этом, И быть, по-прежнему, собой, Ну, а потом уже поэтом..."

Спонсоры и партнеры